Frais de port à -50% des 70€ d’achat, livraison gratuite dès 130€
account icon Menu

L’alsacien, un dialecte souvent intraduisible

L’alsacien, langue régionale issue de l’allemand dialectal, regorge de nuances et de particularités qui rendent sa traduction complexe, voire impossible parfois. Ce dialecte, transmis de génération en génération, incarne l’identité profonde des Alsaciens, avec ses expressions imagées, ses jeux de mots et ses tournures uniques. Dans cet article, plongeons dans l’univers fascinant de l’alsacien, découvrons pourquoi certaines expressions résistent à la traduction et pourquoi préserver cette langue est essentiel pour la mémoire et la culture de la région.

Publié le : 22/08/2025 Auteur : alsace-saveurs
Vous avez été nombreux à nous demander parfois ce que nos mots doux en alsacien veulent dire. Et ben figurez-vous, qu’on a pris à cœur votre demande pour vous apprendre à mieux nous cerner, chose pas évidente j’avoue. Vous l’avez sans doute déjà remarqué qu’il y a des mots ou des expressions qui sont propres aux Alsaciens, et que les autres ne comprennent pas ! Mais on va vous y aider quelque peu, on ne va pas vous laisser pédaler dans la choucroute. 😊 Voici quelques exemples :

Bonjour – Buschur

Salut tout le monde – Sàlü binander

Salut, ça va ? –  Sàlü, geht’s?

Ça m’énerve – D’Narve gehn mir dure

Plus un mot, silence – Kè Wort meh

Complètement marteau – Do wirsch jo kàppalatz

Allez hop – Hopla Geis

Temps –  Zitt

Dehors – Nüss

Rien – Nix

Je suis fatigué – Ich bìn moila

Viens – Kumm

Excellent – Prima

Une bonne journée – A güeter Tàg

Alors là !… – Ja do !

Maintenant ça commence – Jetz geht’s los

Au revoir ! –  Uff a Wìdersah

Tu sais – Weisch

Tu cliques et c’est commandé –  Düesch klicka un ‘s ìsch bstellt

Je suis le meilleur – Ìch bìn dr bescht

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent – Wenn d’Kàtz nìt do esch, sin d’Miis Meischter

Dors bien – Schlof güet

Voilà une bonne chose de faite – Das wär überstande

Une grosse bise – A großer Schmutz

Avoir une cuite, être ivre – A Pflüme hàà

Maman – Màmma

Petit(e) Chéri(e) – Schàtzala

Bonhomme – Mennele

Je t’aime – Ìch hab dich lieb

Un Joyeux Noël – E gìckliga Wihnàchta

Bonne Année – Güet nèi Johr

Vin chaud – Glühwein

Ne picolez pas autant ! Süffe nìt so vìel !

Bon Appétit – A Güeter

La Cigogne – D’r Stork

Canaille – Dü Lump

Idiot, demeuré –Tollweck

Un garnement – Kneckes

Lèche Cul – Dogalamüser

Nom d’un chien – Nunda Buckel

Pisseur au lit – Boddekrepp

 Mais aussi des mots bien propres de chez nous, tels que :

Les schloppas : Pantoufles, chaussons, ici on met nos schloppas quand on franchit la porte d’entrée. Le foehn : Se sécher les cheveux avec un sèche-cheveux : c’est trop classique ! En sortant de la douche, il faudra allumer de votre foehn… Ratcha : Quand les commères du village sont en train de papoter des dernières rumeurs entre voisinage. Avoir du spack : Avoir de la graisse. Un stück : Tu dis que tu veux bien prendre un petit stück et pas un petit morceau. Un schlouk : Tu dis que tu veux bien du whisky, mais juste un schlouk. Et surtout la santé ! : L’expression typique à laquelle on a droit à chaque anniversaire. Et nouvel an. Et simplement quand on se dit au revoir en fait. Eh oui, une conversation dans la rue finit toujours par « aller salut, et surtout la santé ! ». Gsundheit : Vous l’aurez compris, la santé c’est important en Alsace. Du coup, si quelqu’un éternue on pourra entendre soit un « gsundheit », soit un « santé ». A tes souhaits ? Ne connais pas. Kopfertami : Exprime le mécontentement, se traduire par « bordel de merde !» Très vulgaire mais très utilisé. Spritzer : Asperger ou vaporiser quelque chose Être schlass : Être mou, fatigué. Hé oui ça bosse dur Schnuppa : Avoir le rhume

Vous voilà prêt à venir nous rencontrer avec de votre petit lexique !

Uff a Wìdersah !